Egyideju fordito berendezes

Sokféle konferencia kezdődik, köztük az új környezetekből és más országokból érkező alkalmazottakból, akik különböző nyelveket tudnak és beszélnek. A beszélgetések során mindenki mindent pontosan tudni akar, ezért létezik egyfajta konferencia fordítás.

Ez a vonal az értelmezés módszere, a beszélgetés során a résztvevők fejhallgatót viselnek, és rajtuk keresztül jön a tanár hangja, aki éppen lefordítja a beszélgetés közben beszélt szöveget, moderálva a hangot az eredetivel.A fordító mindig nő fel a fő nőben.A konferencia értelmében az ilyen fordítások több módját megkülönböztetjük, nevezetesen:- egymást követő - fordítások a beszélő beszéde után,- egyidejűleg - mozogva a beszélő beszédével,- relé - két nyelv között egy harmadik nyelvet használva,- retour - fordítás anyanyelvről másokra,- pivot - egy forrásnyelv használata az egész számára,- cheval - egy találkozón egy befolyás két kabinban megy végbe,- szimmetrikus rendszer - amikor a résztvevők néhány kiválasztott nyelven fordítanak,- suttogás - egy fordítón dolgozó konferencia résztvevőinek fülére irányított fordítás,- jelnyelv - szimultán fordítás jelnyelvre.Hogyan lehet, hogy a konferencia tolmácsolása egyáltalán ne legyen annyira népszerű, és nagyon komoly készségeket igényel a fordítóktól, hogy ilyen fordításokban részt vegyen, nagy tapasztalattal, nagy kompetenciával és sok jót kell tennie más típusú fordításokkal.Az interjú során azonban a tolmácsok leggyakrabban tolmácsolják egymás utáni tolmácsolás módszerét, vagy a fülkében egyidejűleg jelennek meg.Különösen a televízióban adhatunk visszajelzést az ilyen fordításokról, amikor különféle beszélgetéseket és találkozókat mutatunk be.Az összes információt a fordító nagyon szisztematikusan és pontosan rögzíti, néha a fordítónak akár a hangot ugyanazon a hangon kell elküldenie, és a hangot csak úgy kell felfüggesztenie, ahogy a beszélõ látszik.