Elo forditasi ar

Az értelmezés egy olyan fordítás, amely lehetővé teszi a kommunikációt két olyan beszélgetőpartner között, akik nem kommunikálnak egyetlen kortárs nyelven. Az értelmezés folyamatosan végződik, ami azt jelenti, hogy nem az ideje, hogy befolyásolja a szavak szótárban történő ellenőrzését vagy a beszéd értelmének kíváncsi kérdését. Nagyon óvatosnak és reflexiósnak kell lennie, hogy a fordítás jogszerű legyen, és ne veszítse el azt az érzést, amelyet a beszélgetőpartner közvetíteni akar.

A legdivatosabb a konferencia tolmácsolás, amelyet a hivatalos beszédek során dobnak el. A hivatalos üléseket gyakran egyidejűleg több nyelvre hivatkozják - milyen nyelven beszélnek a referenciák és a hallgatók, vagy milyen országokban zajlik az élő közvetítés.

A varsói tolmácsolás különbözik az egyidejű képzéstől - azaz rendszeresen előkészített, egymást követő tolmácsolástól - azzal a fordítással, hogy a fordítás arra vár, hogy a beszélő befejezze a figyelmét, és ezt egy speciális feljegyzés, suttogott fordítás tükrözi - amikor a beszédek során nyilatkozatot adnak emberek közelében ülnek. Vannak bírósági beszédek is. Ezek során az üzenetet rendszeresen kiképzik a tárgyalóteremben, ami azt jelenti, hogy az esküt tevő fordító állapota hasznos. Ez a fordító gyakran segíti a kiválasztott személyt egy külföldi utazás során, ahol üzleti / tárgyalási ülésekre kerül sor, és kívánatos a fordítás.

A legtöbb tolmácsot olyan társadalmakban vonják be, amelyek nemcsak növelik a presztízsét, hanem oktatási anyagokat kínálnak vagy tudományokat tanítanak, ahol a képesítés javítható. A hivatalos bizottságok, az ENSZ, a Bíróság, a Parlament és az Európai Bizottság szívesen használnak ilyen embereket. Biztosak lehetnek abban, hogy a fordítást végző emberek garantálják a magas szintű fordítást és a pontosságot.