Fozes kerekpar lanc

Az értelmezés lehetővé teszi a kommunikációt azokkal a beszélgetőpartnerekkel, akik két új nyelven beszélnek, vagy sikerrel, ha az egyik feje jelnyelven beszél. Az értelmezés ugyanazt a jelentést adja ki a többi nyelvet használók között, és ennek a munkának a célja a kommunikáció megteremtése és az információk szolgáltatása. mindig játszott naprakész. Számos értelmezési módszer létezik, és a legtisztább és leggyakrabban kombinált az egyidejű és egymás utáni tolmácsolás. & Nbsp; A szimultán tolmácsolást világkonferenciákon játsszák, ahol a külföldi vendégek beszédeit szakemberek fordítják, akik hangszigetelő fülkékben fejhallgatón keresztül hallgatnak beszédeket.

Ezeknek a fordításoknak egyidejűsége a halláson keresztüli egyidejű fordításon alapul, ahol a célüzenet közvetlenül a megjegyzés meghallgatása után jön létre. A egymás utáni tolmácsolás akkor működik, amikor a fordító csak akkor kezd tolmácsolni és fordítani, miután a beszélõ elhagyta a beszédet. Általában egy egymást követő fordító a beszélgetőpartner közelében tartózkodik, miközben hallgatja a hangszórót, és felismeri a jegyzet közben, majd beszédet folytat a célnyelvben, a lehető leghűségesebben utánozva az eredeti beszéd stílusát. Az összes felsorolt ​​fordítási technikának megvan a maga döntése és előnye, ezért lehetetlen egyértelműen kijelenteni, hogy bármelyikük hatalma megtörténik. Természetesen vannak más értelmezési formák is (például suttogott fordítás, mondat fordítás vagy áttekintés, amelyek függetlenebb jellegűek és nem igényelnek annyira bevonást, mint az előzőekben említett technikák, ezért ezeket informális találkozók során használják.