Horvat nyelvtudas

Az egymást követő tolmácsolás, amely a szimultán fordítás változata, bár valójában két teljesen különböző típusú fordítás. Az egymást követő tolmácsolás az utolsó, amit a fordító a hangszóró mellett választ, hallgatja a beszédét, majd a jegyzetekkel segítve, teljes mértékben lefordítja a véleményét a saját nyelvére. Jelenleg a szinkrontolmácsolást helyettesíti az egymást követő tolmácsolás, de mindig úgy tűnik, hogy ez a fajta fordítás épül, különösen az emberek rövid részén, megjegyzéseken vagy nagyon speciális találkozókon.

Milyen jellemzői vannak egy egymást követő tolmácsnak? Jó képességekkel kell rendelkezniük a szakma eléréséhez. Először is olyan személynek kell lennie, aki nagyon ellenáll a stressznek. Az egymást követő értelmezések nehezebbek, mert vállalják, hogy teljesen élnek, így a fordítást végző személynek biztosan az idegnek nevezett okot kell tartalmaznia, nem vezethet az ügybe, amikor pánikba kerül, mert nem köteles lefordítani az adott kifejezést. Egy kifogástalan dikció is létezik. Annak érdekében, hogy a képzés meghatározatlan és népszerű legyen, egy megfelelő nyelvi képességgel rendelkező személynek kell beszélnie, beszédhibák nélkül, amelyek az üzenet fogadásában kárt okoznak.

Emellett rendkívül fontos, hogy megfelelő rövid távú memória legyen. Igaz, hogy a fordító megjegyzéseket készíthet, és segíthet abban, hogy emlékezzen a felszólaló által beszélt szövegre, de nem változtatja meg azt a tényt, hogy a jegyzetek általában csak megjegyzések, nem pedig a hangszóró teljes állítása. Az egymást követő tolmács jellemzői nemcsak azt jelenti, hogy képesek egy nő által javasolt szavakat megjegyezni, hanem az energiát, amellyel pontosan és zavartalanul fordíthatják őket a saját nyelvükre. Mint látható, a megfelelő rövid távú vélemény nélkül az egyidejű tolmács könnyen képtelen a művészetben. Jelenleg a legjobb egymást követő fordítók a lakásban maradnak, hogy legfeljebb 10 percnyi szövegre emlékezzenek. És hátul, ami alapvetően önmagában jelenti, emlékeznünk kell arra, hogy a jó fordítónak tökéletes nyelvtudásnak, szleng-ismereteknek és különböző nyelveken vett idiómáknak kell lennie, valamint kiváló hallás.