Konferencia angol forditas

A post-translation tolmácsolásnak nevezett egymást követő tolmácsolás egy olyan ital, amelyet a tolmácsolás eszköze és a beszéd beszéde után végeznek. A fordító a hangszóró mellett van, figyelmesen hallgatja a problémát, és befejezése után teljes mértékben ellentétes nyelven teljesíti. A beszéd során gyakran előzőleg készített jegyzetekből vonzódik. A modern pillanatban az egymást követő tolmácsolást egy szimultán tolmácsolás váltja fel.

Az egymást követő tolmácsolási technika a kiválasztásra korlátozódik, de a legutóbbi hirdetésre és kommunikációra. (Az angol „tolmács” az „értelmezendő” igéből.Az egymást követő tolmácsolás főként minimális számú résztvevővel történik, pl. Szakértői találkozókon, túrákon, tárgyalásokon, képzéseken, sajtótájékoztatókon vagy üzleti találkozókon. Az egymást követő értelmezéseket jobban használják, ha az elkövető nem tudja biztosítani a szinkrontolmácsoláshoz szükséges eszközöket. Néha előfordul, hogy még egy tapasztalt fordító is inkább a mondat rövidebb töredékeit vagy akár egy mondat után is lefordítja, hogy az állítás tartalma is kifejezhető legyen. Az utolsó fordítás azonban összekötő. Az egymás utáni tolmácsolást csak a fordítandó töredékek hosszúságára való fordítása jelenti. Szélesebb találkozókon gyakorolják a liasion fordítását, mert némileg nehézkesek a felhasználó számára, akiknek néhány percet kell várniuk a fordításra.Az egymást követő tolmácsolás egy egyszerű feladat, amely megköveteli, hogy a fordító megfelelően felkészüljön, és nagyszerűen tudja a nyelvet. Egy jól képzett és bemutatott fordító képes akár tíz perces beszédet is játszani. A jelen nem az a pillanat, hogy gondoljunk a helyes szóra. A fordítás során emlékeznie kell a számokra, dátumokra, nevekre vagy nevekre. Annak érdekében, hogy megőrizzük a fordítás minőségét, mielőtt a ponthoz jutnánk, az egymást követő tolmácsnak meg kell kapnia a témához szükséges anyagokat és a fordítás megtanulását. A hírek és előadások jelen lehetnek.